В воскресенье на большом городском празднике группа школьников 8-9 лет танцевала под песню "lick my lollypop". И я даже не знаю, смешно это или грустно. Наверное, их художественный руководитель подумал, что это милая детская песня про мороженое и леденцы. 😊 И, все-таки, когда пятилетний малыш напевает "you can blow my whistle, baby" по дороге в детский сад, это уже как-то за гранью добра и зла. Сегодня поговорим с Вами про популярные русские ошибки, от которых американец покраснеет, а англичанка побледнеет и упадет в обморок. 🤢 SUPER POOPER Во-первых, мы часто говорим "супер-пупер". И это обозначает "очень здорово, отлично, великолепно". Но, если задуматься, super pooper - это какой-то очень нехороший человек, который может все ...эм... испортить. Загуглите просто значение глагола "to poop". 👍 Носители говорят "super-duper": "She was one of these young teachers who were just super-duper. I've got a new super-duper computer". 🤢 FEEL MYSELF Во-вторых, в английском варианте фразы "я чувствую СЕБЯ хорошо" нет слова "MYSELF". "I feel myself" = "I'm touching myself for autoerotic pleasure". В общем, "I feel myself well" означает, что у Вас это самое получается очень хорошо. Рассказывать такие пикантные подробности другим людям необязательно. И даже нежелательно. 👍 Носители говорят: "I feel good". Кстати, с verbs of senses часто допускаются ошибки. Есть три варианта: 👍 Feel / smell / sound / taste / look + прилагательное: "It smells terrible!" 👍 Feel / smell / sound / taste / look + LIKE + существительное: "It looks like a gigantic lollypop!" 👍 Feel / smell / sound / taste / look + AS IF + предложение: "It smells as if there's been an explosion". Студенты часто пытаются присоединять предложения при помощи привычного "like", а это неправильно. 🤢 GIVE PLEASURE Фраза "my dog gives me pleasure" вгоняет в краску даже меня. Да, в русском можно представить предложение "моя собака доставляет мне удовольствие". Нооооо... мне одному кажется, что у него тоже какой-то странный смысл? Словосочетания «to give pleasure» (доставлять удовольствие) и «to receive pleasure» (получать удовольствие) - очень "небезопасные" с точки зрения подтекста конструкции. Ну, а прилагательное «pleasurable» почти всегда обозначает нечто, «доставляющее удовольствие» в том самом смысле. 👍 Хотя в pleasure нет ничего такого, если использовать его в подходящем контексте: "She smiled with pleasure. Her visits gave her grandparents such pleasure. It was such a pleasure to meet you". Надеюсь, что сегодняшний день Вы проведете с удовольствием и все у вас будет super-duper. 😁А если Вам нравится иногда почитать о лингвистических трудностях, то вот здесь можно подписаться на полезную рассылку с самыми вкусными и нужными глоссариями: https://vk.com/mishkie?w=app5748831_-90326351%2523311568